il punto

29 September 2008

Errore di traduzione - Sito Levi’s

Filed under: Uncategorized, Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 13:04

Va bene far “localizzare” (errore anglicizzante) i siti all’estero, ma almeno le grandi marche facciano un controllo. Anche solo con Google…
levi\'s italian error

3 March 2008

Ma qualcuno clicca i banner???

Filed under: Research, Target, Traduzioni - Agency.com Staff @ 12:37

Questo studio riporta alla realtà i maniaci del CTR, evidenziando che non c’è corrispondenza numerica e sporattutto di target fra chi clicca e chi si pensa che clicchi (il congiuntivo del verbo cliccare è l’ulteriore dimostrazione che non usiamo il correttore di Word). In pratica l’80 per cento dei clic sugli annunci on-line vengono generati dal 16 per cento degli utenti Internet. Inoltre, questo 16 per cento non è rappresentativo della popolazione online nel suo complesso.

10 February 2008

Another Word Victim

Filed under: Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 23:18

Traduzione sbagliata

Anche la Adobe deve ringraziare il correttore automatico di Word se la parola “cliccare” (è vero, inesistente nell’italiano tradizionale) non viene ammessa e viene sostituita con il più italiano “ciccare”. Mi chiedo… a parte che non so quante generazioni del dizionario di Word conservano questa singolarità… ma con un word processor, non dico con foglio e calamaio, o con una lettera 22, stiamo parlando di roba informatica… sarà più probabile che uno voglia scrivere cliccare o ciccare??? E Word che ne sa di vecchie abitudini tabagiste? Vive dentro un computer… lo dovrebbe sapere cosa vuol dire cliccare!!!
P.S. Questo post non è stato scritto con Word. Guardate: cliccare, cliccare, cliccare…

27 September 2007

Traduzioni - a capo

Filed under: Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 17:23

Ehm… non è per insistere sempre con gli stessi… ma non si va a capo così
A capo sbagliato

26 September 2007

Traduzioni parte 23

Filed under: Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 16:23

Anche in Dreamweaver CS3 l’azione “Sostituisci nei apri documenti” è ancora possibile, però, oltre a ciò, i localizzatori hanno pensato di facilitare la vita a noi italo-parlanti, omettendo l’ausiliare e l’articolo.
Nella stessa frase.
Probabilmente lo stato in luogo “in” è un easter egg del localizzatore, che avrà pensato di toglierlo nella CS4 ma di lasciarlo nell’attuale versione per farci dire “Ehi, guarda, un easter egg!”

Chissà che dalla CS4 non sia “No psd dreamweaver. Si html, xml o simili”.

Errore in dreamweaver

13 September 2007

Traduzioni - continua

Filed under: Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 08:30

Non è nostra abitudine parlare male degli altri.
Come invece fa certa gente che fra l’altro ha un sito così bello…, e si autodefinisce “una delle più importanti” agenzie…- ma importanti in quale scala, sul giudizio di chi, con che dati?).
Non parliamo male, dicevo, soprattutto se sono competitor diretti su un nostro cliente, e anche bravi.
Però siamo ugualmente stufi che le traduzioni italiane per l’Italia siano fatte da stranieri senza che nemmeno sia chiesta una revisione.
Errore traduzione su sito Nissan
Secondo voi a quale “compare” si riferisce? Compare Turiddu?
Ah, no, scusate, forse intende dire che se clicchi “compare” qualcosa… no, eh?

20 August 2007

Traduzioni nel web design

Filed under: Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 13:06

Per ricollegarmi al discorso delle traduzioni sballate, mi sono accorto recentemente di un grossolano errore di traduzione in un software per lo sviluppo di siti web, ossia Dreamweaver.

Come me ne sono accorto? Mi ricordavo, avendo la versione in inglese, che esisteva la possibilità di editare in batch tutte le pagine aperte, usando il comando “Open documents” nel menù “Search and replace”.

Inizialmente non lo trovavo, finché non mi sono reso conto che, probabilmente usando Babelfish, gli addetti alla localizzazione hanno tradotto letteralmente dall’inglese.

No?

Errore in dreamweaver

8 August 2007

Traduzioni

Filed under: Coffee Break, Bullshit, Traduzioni - Agency.com Staff @ 09:42

È estate… perdonateci un po’ di OT.
Guardate a volte la convergenza dei segni a cosa ci porta:
screenshot Heinz site

E a volte, l’incompetenza, o forse la sfortuna in questo caso, dei traduttori, che cosa genera…


“Blast off”… voleva dire decollare… non esplodere… ehm…

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Janis Joseph