Traduzioni - continua
Non è nostra abitudine parlare male degli altri.
Come invece fa certa gente che fra l’altro ha un sito così bello…, e si autodefinisce “una delle più importanti” agenzie…- ma importanti in quale scala, sul giudizio di chi, con che dati?).
Non parliamo male, dicevo, soprattutto se sono competitor diretti su un nostro cliente, e anche bravi.
Però siamo ugualmente stufi che le traduzioni italiane per l’Italia siano fatte da stranieri senza che nemmeno sia chiesta una revisione.

Secondo voi a quale “compare” si riferisce? Compare Turiddu?
Ah, no, scusate, forse intende dire che se clicchi “compare” qualcosa… no, eh?

Ma no, dai.. “Compare” è una svista, semplicemente non è stato tradotto. Grossa svista, vero, ma non errore di traduzione (oltretutto ho guardato la sezione e non capisco cosa ’sto comparando).
Comment by Masatomo — 14 September 2007 @ 09:17
Potrebbe anche essere che qualcuno ha tradotto “compara” declinando il verbo “comparire” …ma allora avrebbe dovuto essere “compari”…
Comunque la cosa che fa ridere è che “compare” in italiano vuol dire qualcosa, ma un’altra cosa.
Comment by Nicola — 14 September 2007 @ 13:12
E’ “compare” dall’inglese.. anche nella versione in anglosassone si chiama “compare”..
Comment by Agency.com Staff — 18 September 2007 @ 09:58
Ma lo so che viene da lì,… solo che mi fa più ridere pensare che qualcuno è incappato in un “falso amico” che fanno sempre ridere
Comment by Nicola — 18 September 2007 @ 10:28